他國之物,無不辱華?

不論是輕小說、動漫、電影抑或綜藝節目,稍有不慎就會觸動小粉紅的神經,不過平心而論,MONSTER HUNTER那個的確是自招的,要賺中國人的錢就該顧及他們的感受嘛(茶)

(來源:自由時報)

小粉紅批台版輕小說「翻譯辱華」 竟要求出版社「遵守中國法律」

日本知名輕小說《涼宮春日》系列,在睽違9年半後終於在今年11月又出新作《涼宮春日的直觀》,然而有中國網友質疑台版小說的某段翻譯「辱華」,不僅號召中國書迷抵制台版小說,甚至還要求「台灣角川公司遵循中華人民共和國法律」,狂妄且離譜的要求傳回台灣後,被網友嘲諷,「中國有自己的出版社,管到台版是在哈囉?」

中國涼宮春日書迷社團「涼宮春日應援團」今天(1日)發布通知指出,已發行的《涼宮春日的直觀》台版原文中的「ナントカの慘劇」(意為某某慘劇)被台灣譯者翻譯為「烏魯木齊慘劇」,痛批這樣的翻法「不正當的、不道德的、蓄意破壞國家統一與民族團結的」,還說「要求台灣角川公司遵循中華人民共和國法律,更換翻譯並撤換翻譯人員」,要中國書迷抵制「台版《直觀》」,還呼籲「廣大台灣愛國同胞」一同抵制與抗議。

根據本報過去的報導,「烏魯木齊」(oo-lóo-bo̍k-tsè),指人不精明或喜歡胡說八道,也用來指稱事或物的一種不完美狀態,這句俗語的緣由有兩種說法,一種是因為烏魯木齊離台灣極遠,過去若有人說是來自烏魯木齊或去過烏魯木齊,必會被當成是信口雌黃之人,之後這句話便衍伸為馬馬虎虎、不可信的胡說八道之意。

而第二種是寫做「烏漉木製」,有一種木材叫做烏漉木或漉髓木,因其品質低落,無法製成高級的家具或建材,只能拿來燒火當柴燒,所以如果以這種材料充製成家具或建材,其品質是很差的,也因此有了「烏漉木製」這句話出現,用來形容粗製濫造之意。

然而弔詭的是,面向中國市場的出版社「天聞角川」明明也有出版中國版《涼宮春日的直觀》,但小粉紅買台版書籍又不懂台語的意思就隨便亂扣帽子,也讓許多中國網友不以為然,紛紛諷刺「你不尊重人家的語言文化人家為什麼要尊重你?真是巨嬰」、「所以烏魯木齊到底發生什麼事情過,求科普科普」、「能不能學好台語再來找事,稍微去了解下也行,這樣好尷尬的」、「差不多得了,沒人逼你看吧」。

消息傳回PTT 後也引起台灣網友的一陣嘲諷,紛紛留言表示「要台灣公司遵守中國法律,蛤?你們沒有自己代理商逆」、「所以他們買台版幹麼,買水貨誰管你中國審不過」、「亂翻譯該轟,但可悲小粉紅無限上綱更噁心」、「對岸很喜歡收台版,因為中國版會閹割」。
monsterhunterchina20122.jpg
(來源:台灣蘋果日報)

「穿唐裝+官員貪婪」日本動畫遭中國網民怒轟「辱華」 狂洗一星負評

又有日本動畫被中國網民怒轟「辱華」狂洗一星負評,讓播放平台不得不刪除畫面。

日本動漫《眾神眷顧的男人》(中譯:被神撿到的男人),最新釋出的第9集中,有一對穿著中國傳統服飾旗袍、馬褂的父女來到主角的店中求職,因被主角看出「來歷不簡單」,兩人才透露之前其實是殺手,但因為侍奉的勢力戰敗,只好逃離「祖國」,甚至提到駐守邊境的官員「很貪婪」,使得2人家財散盡,只好到別的國家找工作。

這段對話讓不少中國網民相當氣憤,紛紛砲轟「夾帶私貨」、「分明辱華」,在大批中國網友狂洗1星負評的情況下,《眾神眷顧的男人》在「bilibili」(B站)平台上只剩及格邊緣的6.4分(滿分10),有網友直批「梳辮子、穿旗袍馬褂等鮮明的中國元素的角色失去祖國,是戰敗的國家流亡來的,邊境守軍的人貪婪,種種隱喻令大多數人不舒服」、「被人貼了標籤不可怕,可怕的是被貼了標籤還覺得無所謂,放棄了反駁」、「辱華,沒得說,政治問題!」、「夾帶私貨的垃圾作品!」、「早上起來看到不到十分鐘就覺得不舒服」。

有台灣網友發現「B站」已默默將這整段劇情刪除,同一集裡面,台灣的動畫瘋平台有23分40秒,「B站」剪到只剩22分54秒,整整相差46秒,讓不少網友驚呼「對岸網民真的各種敏感」、「這些人是太閒嗎,動不動就高潮」、「三小 這也能崩」。
monsterhunterchina20123.jpg
(來源:立場新聞)

電影MC Jin對白被指辱華 上映一日下架 陸網民嘲「不想在中國掙錢了嗎」

遊戲改編電影《魔物獵人(Monster Hunter,中譯﹕怪物獵人)》12月4日在中國及台灣上映,但在中國僅一天後便全線下架,原因是電影中演員MC Jin(歐陽靖)一段對白被中國網民指辱華。過往MC Jin立場被指親中,遭支持抗爭的港人批評,今次又被指辱華,令他兩面不是人,有中國網民在其微博留言批評﹕「裝了這麼多年愛國,現在要膝蓋壓中國人了?嗯?」

MC Jin對白被指辱華

事件源於電影中一段情節,歐陽靖(MC Jin)扮演的軍人說﹕「Look at my knees。」另一人答﹕「What kind of knees are these?」,歐陽靖再說﹕「Chinese」。中文字幕沒有將之直譯為「中國人」,只譯作「男兒膝下有黃金」,然而中國網民仍對這段對白痛罵不絕。網上言論指,這段對白源於二戰時期一則童謠「Chinese,Japanese,dirty knees,look at these」,被視為嘲諷中國人與日本人的下跪傳統,涉歧視成份。

電影公映後,部份中國觀眾批評電影辱華,發起抵制,並要求中國國家廣播電視總局(廣電總局)將其下架。有網民質問﹕「廣電總局在幹嘛?不審片的嗎?」

此外,也有網民在原遊戲出版公司CAPCOM及歐陽靖的微博等留言抗議。尤其是歐陽靖,由於過往言論立場被指親中,今次「辱華」令不少大陸網民高呼失望,「歐陽靖他這樣,難道人民幣它不香嗎,以後不想在中國掙錢了嗎?他幹嘛這樣,好奇怪哦!」

亦有大量網民到遊戲網站Steam的 Monster Hunter: World專頁以負評留言表達意見,近日該專頁連續兩天都有近千負評,不少網民把事件與Black Lives Matter的語句「I can't breathe」相提並論,留言如﹕「看了電影的我人都窒息了。I can't breath」更有網民將遊戲與電影混為一談﹕「A game full of racial discrimination!」

不過亦有網民對負評潮施以「反擊」,對遊戲給予正評之外並回應﹕「...天安門 天安门 法輪功 李洪志 Free Tibet 六四天安門事件The Tiananmen Square protests of 1989...」。

電影下架 批辱華言論遭刪 矛頭指騰訊

辱華爭議後,中國影院隨即接到當局通知,將《魔物獵人》全線下架,已買票的觀眾退票處理,而製片商則正製作新版本。各被批評機構與歐陽靖至今仍未公開回應事件,而 CAPCOM ASIA 則表示,自己並非電影製作方,會將意見傳達給電影公司。

雖然電影因為網民批之辱華而下架,不過與此同時,網民批電影辱華的網上言論,亦有不少被刪。《德國之聲》報道,記者在中國多個網站包括百度、新浪微博、知乎、B站和豆瓣等搜「怪物獵人電影辱華」,會出現「根據相關法律法規和政策,搜索結果未予顯示」或「抱歉沒有找到相關網頁」等提示;網上亦有指,共青團中央和觀察者網具官方背景的網站,也將《魔物獵人》電影辱華的言論刪除。《立場新聞》記者調查則顯示,中國部份網站如「網易」仍能讀到怪物獵人電影辱華的消息,但另一些網站如bilibili的相關討論則已消失。

由於《魔物獵人》的製片商中包括騰訊影業(其他公司為幕寶電影公司、Impact Pictures、康斯坦丁影業和東寶),騰訊亦負責推廣及參與全球投資,加上有外媒報道,騰訊正著手與中國政府平息風波,因此有中國網民批評,騰訊是為賺錢刪除網民批評意見。擁278萬粉絲的新浪博客「左右軍事」就形容刪帖為「資本的掙扎」,批評有人為借電影賺錢「民族尊嚴都可以不要」,「不過好在政府暫時還是能壓制住他們」。

《魔物獵人》為改編自著名同名遊戲「Monster Hunter」的真人電影,於荷里活製作,原定12月全球公映,但因疫情關係,改為先於部份地區如中國上映。電影由Paul W. S. Anderson執導和撰寫劇本,由Milla Jovovich、Tony Jaa、Tip "T. I." Harris、Meagan Good、Diego Boneta、Josh Helman、MC Jin和Ron Perlman主演。
monsterhunterchina20124.jpg
(來源:HKET)

南韓綜藝running man將台灣與中國並列 微博網民怒爆要罷看

南韓綜藝節目《running man》(下稱RM)開播逾10年,在海內外以及中國擁有大批粉絲。惟內地微博網民發現,RM節目中的遊戲環節將台灣與中國、越南、菲律賓等國並列,並放上青天白日旗的圖片,認為這是搞「台獨」的辱華行為。#RM#這一詞條更躍升微博熱搜榜第五位。

網民氣憤 稱要抵制RM

據微博網民發布圖片,在遊戲環節中,方格為各國首都,配圖則為該國國旗。節目製作團隊將五星紅旗與青天白日旗並列,旁邊還有菲律賓、越南等其他國家的國旗。網民認為,此舉是將台灣的地位獨立於中國之外,「自成一國」。

網民批評RM辱華,在今日午間,#RM#這一詞條更躍升微博熱搜榜第五位。

不少人留言表示,RM多年來一直是他們喜愛的綜藝節目,「這次真的很失望」,「本來今天打算快快樂樂的追RM,結果這...弄不了就停播吧,不看就不看​」。還有許多網民要求節目組和主持人道歉,「希望除了製作組,主持人也都給出回應和道歉,不然真的沒法安慰自己都是製作組的鍋,和主持人無關 ​」。

曾出演過RM的韓星李孝利,稍早前亦因為在綜藝節目上的言論被指辱華。李孝利繼早前孖嚴正花、華莎及Jessi組成限定女團「退貨遠征隊」。李孝利提到組成「退貨遠征隊」時未想到藝名,表示:「取個中文名怎樣?說不定會衝出國際,用『Mao(毛的讀音)』怎樣?」

節目播出後引起內地網民不滿,指李孝利用中共已故領導人毛澤東的姓氏開玩笑,有辱華之嫌。

留言

秘密留言

No title

官員很貪婪明明是事實
哪有污辱[笑死]
自我介紹

藍澤千影

Author:藍澤千影
.某行業老年無能雜工一名
.不知為何喜歡東方和可愛的動漫
請多來多留言~
如發現有影片連結已被移除,歡迎通知以便本人修補,謝謝^^
PS.請勿擅自抄襲本BLOG內容
PSA.請勿用真名稱呼本人XD...

狀態:σ`∀′) ゚∀゚)σ(?)

心情音樂:ポルノグラフィティ
小型聊天室
最新文章
類別
  K-ON (44)
最新留言
月曆
02 | 2021/03 | 04
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
瞬間看地球(?)
FC2計數器(同一IP一天只計算1次)
來訪者統計(26/3/10開始)
free counters
搜尋欄
連結
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友

月份存檔
RSS連結