《紙片瑪利歐:摺紙國王》翻譯事件


(來源:UNWIRE)

《紙片瑪利歐》繁中版移除「自由」「人權」 與日文及英文版意思不同

有台灣玩家近日在社交網站Plurk上發貼文表示,指自己在進行Switch上一項名為《紙片瑪利歐:摺紙國王Paper Mario:The Origami King》的遊戲時發現,官方在翻譯「自由」以及「人權」等字詞時竟然移除了相關內容,並改以「外表」以及「生活」取而代之,惹來網民熱烈爭議。

近日有台灣玩家在Plurk上發貼文,指其在遊玩過程中發現《紙片瑪利歐:摺紙國王》遊戲中各個語言的翻譯版本中存在一定差異,當中英文以及日文分別清晰地提及「Rights(權力)」以及「自由」等字句,然而在簡體中文以及繁體中文兩個版本上官方欲以「外表」以及「生活」等詞語取代,質疑中國即將在遊戲翻譯上亦容不下相關敏感字眼。

事件隨即在該網站上引來大批網民的熱烈討論,當中不同玩家亦表示同意,指自己在進行相關情節時「有說不起來的奇怪」,卻未有想到原來原文與翻譯版本存在一定的差距;亦有網友表示質疑任天堂官方是否因應港版國安法的執行而避免這些相關爭議性的內容,從而免於觸犯當中的任何一條法例。

(來源:NOW電玩)

自由、人權都消失了?《紙片瑪利歐:摺紙國王》中文翻譯疑似「自我審查」

為了不引起爭議,現在遊戲商連遊戲翻譯也開始自我審查了嗎?上周任天堂發售的《紙片瑪利歐:摺紙國王》,以紙片風格深受大朋友、小朋友喜愛,不過近日卻傳出中文版翻譯疑似「自我審查」,原文的「人權、自由」通通不見了。

這次引起爭議的片段在於瑪利歐與奇諾比奧的一段對話,奇諾比奧因為被暴力摺紙對待,很多奇諾比奧都被折成亂皺皺一團而心生不滿,認為奇諾比奧一族被虐待,因而呼籲「奇諾比奧也有人權、自由」,但這句話到了中文版中卻是完全不相干的意思。

在日文原文中,奇諾比奧說的原文是「キノビオに 人権を!キノビオに 自由を」,中文翻譯過來的意思就是「奇諾比奧也要人權!奇諾比奧也要自由!」;不僅日文版有提到人權、自由,連英文原文也說「Toads have rights」,表示這段對話中,不管是英文版或是日文版顯示奇諾比奧在追求人權的嚮往。

但回過頭來看繁中版的翻譯,卻變成了「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜的生活!」,簡中版的翻譯則是「把平整的外表還給奇諾比奧!把安逸的生活還給奇諾比奧!」對比之下不難發現繁中和簡中的翻譯方向基本一樣,日文、英文中提到的人權、自由也一同「被消失」。

眾所皆知,目前任天堂中文化是由香港任天堂主導,台灣方面僅負責代理。因此也無法左右港任對於中文化的決定。上次任天堂的《世界遊戲大全51》就因為中國團隊不願配合港任要求引起台灣玩家討論,這次更是直接將原文的「人權」拿掉,也表明任天堂的中文遊戲開始受到中國的自我審查影響了。

上文提到有關《世界遊戲大全51》的配音新聞如下:
(來源:FANPIECE)

《世界遊戲大全51》配音惹爭議 工作室表示普通話才是華人最官方語言

最近又有一款Switch遊戲成為熱話,就是《世界遊戲大全51》,以精緻的物理引擎與豐富的遊戲與單機多人遊玩功能,有不少玩家的購買首選,而當玩家將遊戲的語言設定為中文時,就會出現普通話的遊戲配音,不過最近就有台灣玩家不滿,明明是繁體中文界面,怎麼配音會是充滿北京腔的普通話。

原本以為單純只是遊戲用上內地的配音員,結果最近就有人在微博上貼出負責《世界遊戲大全51》的配音工作室聲明,繼而引發一番爭議。一名叫做「孔新-King」的微博號就表示,自己是該遊戲負責的配音工作室( 上海聲江湖工作室)的配音導演,原本香港任天堂希望照著台灣國語發音配製,但後來工作室協商後,最終變成所謂「標準普通話」,更強調「標準普通話才是中國大陸以及華人區最官方的語言」。

消息一出後,惹來不少台灣玩家不滿,更表示任天堂要求用台式普通話配音是因為台灣才是任天堂中文化的主要市場,因為中國代理的Switch遊戲都是要經過審查,自身所代理的Switch遊戲遠比台灣少,強行在做出這些「協商」等同犧牲台灣玩家的利益。

不知道此事會否被任天堂官方關注,但這個帖文引發爭議後,目前已被作者所刪除。

(來源:NOW電玩)

本來應該是台灣腔配音?中國配音工作室自曝未能妥協《世界遊戲大全51》

如果要說近期最強的小遊戲合輯是哪一款遊戲,那當屬任天堂《世界遊戲大全51》莫屬了,這款集合了來自世界各地51款遊戲的作品,不只是遊戲方式簡單、AI設計優秀,雖然那字正腔圓的北京腔配音讓人有點不太習慣,但整體來說本地化作業依然非常的優秀。

但意外的是,根據接洽工作室的情報指出,其實任天堂本來要求的配音,其實應該是台灣腔調?

根據負責接洽任天堂繁體和簡體部分配音作業的「上海聲江湖工作室」在微博上的發言指出,其實本來任天堂官方在發包時,指定希望能按照台灣腔調來配音,但該工作室「未能妥協」,而是只在某些關鍵字使用了台灣發音,其餘部分則按照標準北京腔錄製,其原因則是該工作室認為北京腔普通話才是中國大陸和華人地區最普遍的語言,並為此「專業意見」感到自豪。

當然,這一愛國的舉措贏得了許多中國玩家的讚譽,紛紛表示「作得好,咱們就是要站著把小日本的錢給賺了」等言論,但另一方面,這一同時看似「私改」的行為就連中國玩家都不由得心生疑慮,並詢問該博主是否有取得任天堂的同意,甚至還引發了一陣筆戰,而該工作室則回應這是協商後的結果。

有趣的是,在近期中國遊戲審核緊縮的情況下,別說是《世界遊戲大全51》,就連更早送審的任天堂遊戲都未能在中國的國行主機上合法發售,也就是說即便該工作室努力愛國了一回,中國玩家依然無法循正當管道買到這款遊戲。至於台灣玩家是否有朝一日能夠得到屬於自己的台灣配音?那或許就要留待日後才能得知任天堂具體的政策了。

所以遊戲還是買日版吧(誤)
不論是《動物森友會》還有《SUPER MARIO MAKER 2》都因為政治原因被禁
(問題是這些遊戲本身就沒有國版的,也就是說內地默認玩家玩非國版的遊戲嗎XD)

(來源:PCM)

Super Mario Maker 2 被指「辱華」中國市場全線下架

中國網絡及文化市場監管一向嚴格,但水貨遊戲於中國則為灰色地帶得以逃避審查。最近Super Mario Maker 2被中國網民發現玩家自製關卡內加入諷刺字句後,淘寶、京東等大型網上零售平台上迅即被全面下架,無法搜尋。

Super Mario Maker 2(超級瑪利歐創作家2)是個以高自由度見稱的遊戲。玩家可自己創作Mario關卡與其他玩家分享交流,也可自訂用戶名稱或者關卡命名。最近有中國玩家發現遊戲內有有諷刺成分的關卡名稱,如「牆國聖上習煬帝首作」和「朱明錦衣衛,大清文字獄,不及振梁家貴族禁評」,用戶名稱為「8964」等,引發中國遊戲玩家不滿,終被全線下架,但若是購買或以外國賬號的玩家仍可遊玩此遊戲。

中國對遊戲等文化產業有著非常嚴格的審查,但水貨遊戲於中國是灰色地帶。只是當中國有關機構發現內容物嚴重違反其規定的話便會全面下架,如「動物森友會」於淘寶被全線下架,及後改名為「猛男撿樹枝」才能得以延續,由此可以反映中國對遊戲市場的控制日益嚴重。

至於育禁之前也因派免費遊戲問題而惹怒了中國玩家:
(來源:聯合新聞網)

全球領《看門狗2》中國卻收到《光明之子》...育碧道歉玩家更怒了

Ubisoft Forward線上發表會在上週13號舉行,原本觀看直播的玩家可獲得免費《看門狗2》,結果系統大爆炸玩家領不了,後續育碧直接大放送,乾脆開放全球玩家都能領。

不過就當全球玩家歡天喜地領《看門狗2》的同時,中國玩家卻發現他們收到的遊戲竟然變成《光明之子》,許多玩家也前往官方微博怒噴育碧「差別對待」、「把中國人當猴子耍」,並要求育碧出面給個交代。

面對怒火中燒的中國玩家,育碧中國沉寂多日終於在昨(22)日於微博發布致歉聲明,並強調在接下來的ChinaJoy將會提供專屬福利及內容,希望玩家能夠繼續給予支持。

然而廣大中國玩家對於育碧的道歉聲明並不買帳。由於聲明內提到未來會帶給玩家更多專屬福利,但卻被網友發現在Steam中國區有多款育碧遊戲價格調漲,像是《看門狗2》就從人民幣248元漲到298元,其他大作如《極地戰嚎》系列、《美麗新世界》系列皆有微幅調漲。

儘管此項調漲政策並非針對中國地區,其他低價區國家的價格也有所變動,但仍被中國玩家群起痛批「剛道完歉Steam就漲價?」、「原來專屬福利=Steam國區漲價」、「恭喜國區玩家喜迎漲價福利」、「看來以後還是去玩盜版吧」。

留言

秘密留言

自我介紹

藍澤千影

Author:藍澤千影
.某行業老年無能雜工一名
.不知為何喜歡東方和可愛的動漫
請多來多留言~
如發現有影片連結已被移除,歡迎通知以便本人修補,謝謝^^
PS.請勿擅自抄襲本BLOG內容
PSA.請勿用真名稱呼本人XD...

狀態:σ`∀′) ゚∀゚)σ(?)

心情音樂:ポルノグラフィティ
小型聊天室
最新文章
類別
  K-ON (44)
最新留言
月曆
08 | 2020/09 | 10
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 - - -
瞬間看地球(?)
FC2計數器(同一IP一天只計算1次)
來訪者統計(26/3/10開始)
free counters
搜尋欄
連結
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友

月份存檔
RSS連結