這就是FACEBOOK在中國不順利的原因嗎XD


(文章來源:奇摩新聞)
(圖片來源:RECLAIM THE NET)

臉書自動翻譯搞大烏龍 習近平姓名變糞坑先生

中國國家主席習近平於17到18日抵緬甸首都奈比多(Naypyidaw)訪問,緬甸國務資政翁山蘇姬的官方臉書(Facebook)帳號卻出現緬甸文自動英譯嚴重不雅錯誤,社群媒體龍頭臉書今天為此致歉。

習近平抵奈比多訪問兩天,是將近20年以來中國領導人首度造訪緬甸。

但這項歷史性時刻卻因緬甸臉書的自動翻譯功能而蒙塵,把習近平的姓名從緬甸文翻成英文時竟然變成「糞坑先生」(Mr Shithole)。

這項嚴重不雅錯誤明顯出現在緬甸文人領袖翁山蘇姬的官方臉書網頁。18日稍早前的譯文宣布,「中國國家主席糞坑先生於下午4時抵達」,接著是「中國國家主席糞坑先生在下院人民院貴賓簿上簽名」。

臉書表示,它為此致歉並歸咎於技術上出差錯。

臉書發言人表示:「我們已解決臉書上從緬甸文翻譯成英文時導致錯誤的技術性問題。這根本不應該發生,我們正採取措施,確保不會再度發生這類情事。我們為所造成的冒犯誠摯道歉。」

(來源:眾新聞)

Facebook將習近平譯作「Mr Shithole」 發聲明道歉

路透社及法新社報道,社交媒體Facebook為中國國家主席習近平訪問緬甸期間,名字的不雅英文翻譯道歉。

事發於習近平訪問緬甸的第二天。習近平與緬甸國務資政昂山素姬簽署多份協議。昂山素姬在其官方Facebook網頁,以緬甸文發表有關今次訪問的貼文,內容自動翻譯成英文後,習近平被譯成「Mr Shithole」(糞坑先生)。當地的《伊洛瓦底》(Irrawaddy)新聞網站的頭條,也出現「Dinner honors president shithole」(招待糞坑主席的晚宴)等。路透社說,目前不清楚這次翻譯錯誤延續了多久,但Google的翻譯功能並沒有出現同樣的錯誤。法新稱,Facebook在聲明中沒有交代事件是由黑客入侵、軟件或其他問題導致。

法新社稱,昂山素姬的Facebook把貼文翻譯成「Mr Shithole, President of China arrives at 4 PM」(中國國家主席糞坑先生於下午4時抵達)。接着是「President of China, Mr. Shithole, signed a guest record of the house of representatives」(中國國家主席糞坑先生在下院人民院貴賓簿上簽名)。

Facebook周六發表聲明說,「我們已經解決Facebook將緬甸文翻譯成英文的問題,而且正努力確定事故原因,以確保問題不再發生。這個問題不代表我們的產品該如此運作,我們為此造成的冒犯而真誠地道歉」(We have fixed an issue regarding Burmese to English translations on Facebook and are working to identify the cause to ensure that it doesn’t happen again. This issue is not a reflection of the way our products should work and we sincerely apologise for the offence this has caused)。

路透社指,Facebook過去將緬甸文翻譯成英文時也出現過問題,以致Facebook一度取消此一功能。2018年,在翻譯一則反羅興亞穆斯林,支持殺害穆斯林的Facebook貼文時,在翻譯為英文時,被譯成「我在緬甸不應該有彩虹」(I shouldn't have a rainbow in Myanmar)。

到底為什麼會譯成這樣啊(汗)
FACEBOOK的翻譯有時也是夠危險的,像這次就害人被捕了:

(來源:INSIDE)

Facebook AI翻譯惹禍!一句阿拉伯文「早安」竟變恐攻預告害他被逮捕

全球不只台灣長輩喜歡發「早安」圖文,不過一句看似開心的問候,卻讓這名在推土機旁喝咖啡自拍的巴勒斯坦建築工慘遭逮捕。

原來是Facebook提供一鍵翻譯的「翻譯蒟蒻」功能出包,將阿拉伯語的「早安」當成希伯來文,翻成英文竟然變「攻擊他們」、「傷害他們」,觸發Facebook和以色列警方的網路監測警報,這名倒楣的建築工馬上遭到逮捕並訊問,所幸原文經會說阿拉伯語的警局確認後危機才順利解除。

根據以色列媒體Haaretz報導,這起事件有幾處巧合,首先以色列與巴勒斯坦之間素來關係緊張,再者這名巴勒斯坦建築工所在工地,正好就在重要且爭議的地標聖城耶路撒冷附近,而以色列警方表示,推土機曾被用來作為恐怖攻擊的衝撞工具。雖然在自己上班的工地,靠著推土機拎支煙喝咖啡打卡說早安,對這名建築工來說再合理不過,種種巧合卻觸動了以色列警方的神經。

Facebook聲明 中也對此鄭重道歉,坦承儘管自動翻譯演算法每天都在進步但偶爾還是會出錯,並承諾盡力避免同樣的錯誤再度發生。

根據Digital Trends,Facebook的自動翻譯相當大部分依賴AI學習,去年更一口氣全部換成Facebook自己的翻譯系統。這套軟體每天大約要處理20億條、40種語言的翻譯,另外也有提供使用者評分並回報錯誤翻譯的機制。

Facebook的AI技術還有搭配其他不同演算法來管理貼文,不過最近伴隨一些美國總統大選調查的爭議,包含仇恨團體的精準廣告投放及熱門貼文被假新聞佔據等等,Facebook也投入更多人力來介入審核,今年稍早Facebook也曾宣布將增加3000名管理員來審查遭舉報的貼文。

當然在譯錯方面GOOGLE可是當仁不讓的(?)
像下面這個就是例子XD

mrshithole2.jpg
(來源:LINE TODAY)

Google翻譯惹的禍!表姊傻傳「手遮長輩照」 看護大崩潰

許多人在面臨看不懂的語言時,會使用網路的翻譯機,不過透過翻譯機有時仍會出錯,鬧出不少笑話。近日,一名女網友在臉書社團「爆廢公社」分享表姊與家中菲律賓看護交談,因為表姊英文不好,透過網路翻譯機翻譯而鬧出的趣事,貼文立刻笑翻一票網友。

原PO在文中提到,日前菲律賓看護用英文傳訊息給表姊,表示要幫表姊的母親買奶粉,由於表姊英文並不好,透過Google翻譯想了解菲律賓看護傳來的英文內容,便在翻譯欄位填上「you give to me the picture of milk of your mom」,並將選項設定為菲律賓文轉換為繁體中文。

豈料,Google翻譯出的中文顯示「你給我一張你媽媽奶的照片」,表姊隨手傳了一張「單手遮長輩照」給看護,對方立刻嚇得直呼「NO!its not this!」事後了解,原來是翻譯誤解看護原意,原PO笑稱「後來才發現設定錯誤,應該要設定英文哈哈哈」,並將設定改成英文轉換為繁體中文,才顯示「你給我媽媽的牛奶圖片」,讓表姊恍然大悟。

貼文一出, 4 千多名網友看完立刻笑翻,紛紛回應「哈哈哈哈哈哈哈太爆笑」、「還好沒有拿去拍媽媽的」、「我要讓我兒子學好英文」、「笑死,還真的傳這個」、「我整個噴笑,而且笑好久威力很強大」、「中文的形容有點妙啊!就字面上的意思,是那圖沒錯吧」、「表姊跟看護都很可愛」、「看護感覺要崩潰了」。

留言

秘密留言

自我介紹

藍澤千影

Author:藍澤千影
.某行業老年無能雜工一名
.不知為何喜歡東方和可愛的動漫
請多來多留言~
如發現有影片連結已被移除,歡迎通知以便本人修補,謝謝^^
PS.請勿擅自抄襲本BLOG內容
PSA.請勿用真名稱呼本人XD...

狀態:σ`∀′) ゚∀゚)σ(?)

心情音樂:ポルノグラフィティ
小型聊天室
最新文章
類別
  K-ON (44)
最新留言
月曆
08 | 2020/09 | 10
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 - - -
瞬間看地球(?)
FC2計數器(同一IP一天只計算1次)
來訪者統計(26/3/10開始)
free counters
搜尋欄
連結
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友

月份存檔
RSS連結