CYAJI是什麼?

內地有不少翻譯令人發笑,其實這情況在日韓港等地一樣存在,以下來看看三地的例子XD
beerotice1882.jpg
(來源:GOTRIP)

日本網友發現JR奇怪告示  外國人絕對不知道「NO CYAJI」的意思!

去日本不懂日語時,相信不少人都會用英文跟日本人溝通,然後一定會聽到日本人獨有的「日式英語」,雖然充滿著日文的發音聽起來很可愛,不過有時候就未必能表達到真正的意思。最近有日本網友就發現連日本車站的告示也出現「日式英語」,不知道大家又有沒有看懂呢?

JR九州現「日式英語」 網民紛紛吐槽

日本網友早前在JR九州龍田口車站售票機買票時,發現貼著一張告示,還很細心地寫著日英雙語。不過細心一看,不禁吐槽:「外國人絕對看不懂啦!」

到底「NO!CYAJI!」是甚麼意思呢?

CYAJI!茶事?

網民看到這張告示,都忍不住紛紛吐槽,還說這個CYAJI如果是印在綠茶上的「茶事」(日文跟CYAJI同音),外國人或者會看得明白呢!

CYAJI = Charge!

其實CYAJI是日文「チャージ」的拼音,「チャージ」這字在日本其實就是英文的「Charge」,網民發現JR車站的英文都是用「No Charge」來表現不能增值,相信車站職員想翻譯這句的時候,直接把「チャージ」寫成CYAJI了!

有網民留言,發現原來這告示已經貼了半年!車站職員可能暗地裡在想:「這可是翻譯的錯喔!」

增值的正確英文是……

不過有網友指,原本的「No Charge」都不能表達增值的意思,比起用「Charge」,應該用「Can Not Reload」!

其實香港港鐵通常是用「Add-value」來表示增值,而英國則用「Top-up」,不知道大家又習慣用哪個呢?
beerotice1883.jpg
(來源:香港01)

疑翻譯出錯 韓國樂天百貨驚見「開店屍姦」漢字告示

「南韓除了屍殺列車,還有屍姦商場……」一張在韓國樂天百貨公司拍得的照片,近日在網絡上瘋傳,連國際關係學者沈旭暉都在facebook上分享,皆因有網民發現在商場告示牌上竟有大大隻漢字寫上「開店屍姦」及「閉店屍姦」。有網民笑稱想不到韓國人竟可以如此「明目張膽」,亦有人不以為意,「西人口音嚟嘅!」不過許多網民相信是翻譯器出錯,更可能不是韓中翻譯結果,而是日文漢字。

從照片可見,樂天百貨在扶手梯前設置的告示牌上,寫上了商場營業時間,還貼心地附有翻譯,但當中竟寫着漢字「開店屍姦」及「閉店屍姦」,嚇壞網民。不少網民都驚呼「重口味」,又指「開店又姦,閉店又姦」,令人心寒;另有人批評這麼大間百貨公司,怎會在印刷前不檢查一下翻譯。
beerotice1884.jpg
(來源:頭條日報)

港式中譯英 餐牌鬧笑話

翻譯工具的「港式英語」經常鬧出不少笑話。有網民發現,大角咀一間餐廳餐牌上的英文譯名錯漏百出,包括將娃娃菜譯成「baby food」、菜心變 「fried heart」等。涉事餐廳回應,餐牌臨時製成,希望網民多加體諒。

一名網民在社交群組「中伏飲食報料區」發帖,上載一張中英對照餐牌圖片,多款菜式的英文譯名出錯,包括將「菌臨天下」譯作「bacteria(細菌)come to the world」,「上湯娃娃菜」變成「soup soup baby food」,「清炒菜心」變「clear fried heart」,充滿「港式味道」,疑是翻譯工具手筆。

帖文引起網民熱議,有網民笑言:「識睇一定睇英文。」「高水準翻譯,無與倫比。」

涉事餐廳:盡快更正

該間位於大角咀的「天廚慈航齋素」回應本報查詢,因店舖新開業,廚師人手未穩定,故正式餐牌一直未完成,只能以臨時餐牌代替,日後將盡快更正,希望市民多加體諒。

留言

秘密留言

自我介紹

藍澤千影

Author:藍澤千影
.某行業老年無能雜工一名
.不知為何喜歡東方和可愛的動漫
請多來多留言~
如發現有影片連結已被移除,歡迎通知以便本人修補,謝謝^^
PS.請勿擅自抄襲本BLOG內容
PSA.請勿用真名稱呼本人XD...

狀態:σ`∀′) ゚∀゚)σ(?)

心情音樂:ポルノグラフィティ
小型聊天室
最新文章
類別
  K-ON (44)
最新留言
月曆
08 | 2018/09 | 10
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
瞬間看地球(?)
FC2計數器(同一IP一天只計算1次)
來訪者統計(26/3/10開始)
free counters
搜尋欄
連結
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友

月份存檔
RSS連結