任我行:LET ME GO!



(來源:重慶晚報)

武俠人物的搞笑英譯名:任我行=Let Me Go

楊過、李莫愁、任我行......這些武俠小説中的人名想必大家都不會陌生,那他們的英文名該怎麼拼寫呢?近日,一個名為《武俠人物英文名》的帖子在各大論壇出現,點擊率超高。該帖子將武俠名著和部分小説中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,從而製造出一個又一個「笑果」。

武俠人物譯名搞笑

記者昨日在重慶購物狂論壇發佈的帖子《武俠人物英文名》中看到,發帖人「周心漾」羅列了數十位大家耳熟能詳的武俠小説人物姓名,在每位的中文姓名後還附上英文翻譯。

網友在帖子中翻譯武俠人物姓名最常用的是中英文直譯法,例如:李莫愁英文名叫“Don't Worry Lee”、楊過叫“Fault Young”、張三丰則為“Three peak Chaung”、令狐衝是“Make the Fox Rush”。其後還將人物姓名中原本的漢字取“同聲或同義字”後再翻譯,例如任我行叫“Let Me Go(讓我走)”、喬峰譯成“Look Crazy(瞧瘋)”等。
這是有趣還是無聊

該帖子在網友中引發熱議,大部分網友驚呼翻譯者簡直「太有才了」,紛紛給出「實在是雷人」之類的評價。不過,也有網友對於這種做法看不下去,一名為「鐵閘」的網友就直言,發這種帖子實在嘩眾取寵,太無聊,將很多原本浪漫的武俠人物姓名譯得「慘不忍睹」,真是糟蹋。

記者聯繫上發帖人「周心漾」,她表示自己今年26歲,是江北一公司職員,從小就迷戀各類武俠小説,金庸、古龍、梁羽生的著作幾乎都看過。她幾天前看到網上一個帖子,講述的是外國人翻譯的中國名著和人物名稱,比如《水滸傳》被譯為“Outlaws of the Marsh(沼澤裏的歹徒)”,三國演義叫“Romance of the Three Kingdoms(三個王國間的羅曼蒂克)”,簡直令人啼笑皆非,所以也想照著外國人的思維方式嘗試一下翻譯。

只是娛樂無可厚非

「這位網友看到的外國人對於中國名著的翻譯的確有些令人哭笑不得,這其實是由於中西文化上的差異造成的。」對此,重慶工商大學外語學院副院長王恩科認為,由於中西文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上的明顯不同。許多中文裏約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文後,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解,這是學術界長久以來都在討論的話題。

他認為,離開文化背景去翻譯,很難達到兩種語言之間的真正交流。

「像這位網友翻譯的武俠人物姓名,從學術上來説因為沒有遵循有關英語語法和規範,肯定是不可取。但如果只是為了娛樂自己或大眾,博君一笑,其實也無可厚非。」王恩科表示。

令人啼笑皆非的翻譯

驢打滾被譯為“rolling donkey(翻滾的驢子)”
四喜丸子譯成“Four glad meatballs(四個高興的肉團)”
口水雞譯成“Slobbering Chicken(流口水的雞)”
回鍋肉譯成“twice—cooked Pork(烹了兩次的豬肉)”


記者:為何想到翻譯武俠小説的人物名?

周心漾:就是因為很多名著被老外翻譯出來很搞笑,所以我才突發奇想。

記者:翻譯的具體思路是什麼?

周心漾:人物的姓名能夠按字直接翻譯的就直譯,實在不好翻譯再考慮按照其含義翻譯。

記者:有網友稱這種惡搞很無聊,你怎麼看?

周心漾:雖然是惡搞,但是我並無惡意,只是為了娛樂,大家看了一笑了之即可。

「雪候鳥」:翻譯不是個簡單的事,如果沒有專業水準和精神,請不要想當然地隨意嘗試,這是對嚴肅學科的一種侮辱,還會貽笑大方的。

「美麗心情」:用這種方式翻譯武俠人物真不錯,至少我看了對他們的英文名會過目不忘。

「James」:每個人對事物的理解不同,人家怎麼為武俠人物取名和其他人無關,不過倒真是挺有趣的。

(來源:揚子晚報)

任我行叫Let me go 網友發爆笑武俠英文名

近日,有網友在網上發布了武俠劇中相關名詞的英文版翻譯,聲稱有助於中國武俠劇「揚名海外」,但仔細看看,卻並不是那麼回事。因為其中大部分名詞均為「英文直譯」,有的甚至是有點低俗的惡搞,看上去相當有「笑果」。而英語專業人士對此現象相當嚴肅地表示:「請勿惡搞。」

把武俠名詞翻譯成英文

前段時間,網上出現了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成為網上熱議的話題。

該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,制造出一個又一個「笑果」。如:李莫愁——Don't WorryLee、張三豐——ThreepeakChaung等,到後面甚至就開始惡搞,不但進行直譯,還將原本漢字「同聲」之後再翻:任我行——LetMeGo(讓我走)、喬峰——LookCrazy(瞧瘋)......

其他網友似乎也沒料到會有這麼一出,紛紛表示「太有才了」、「雷死我了」之類的評價。網友「蟹仔」說:「令狐沖(MaketheFoxRush),原來是個印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了。」網友「門丁」說:「專業八級也不過如此啊,有那個韋小寶翻譯的牛麼——hi,baby(喂,小寶),這才是專業人才。」隨後更有網友跟帖,將武俠世界發生的雷事發展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Letmetouchtouch)的翻譯最為「驚艷」,網友紛紛表示「太給力了!」

英文翻譯:電視劇人物有專業版本

英文翻譯是有規範的,大家都知道,其中專有名詞更是不在少數,像中國古典名著中很多翻譯都是可考證的,如《西遊記》:《JourneytotheWest》;《三國演義》:《TheRomanceoftheThreeKingdoms》等。

其實將中國古典名著或是武俠名著翻譯本是件好事,有助于宣揚中國文化,但經過這樣惡搞之後,是不是會有損這些作品的價值?

很多網友在娛樂之後也會對此行為進行評論,表示「或許這樣做,真的對這些名著不公平,但本就當做娛樂,無傷大雅嘛。」激進一點的說:“白癡翻的,沒學過中文、英文似的,真是糟蹋。」

但也有網友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因為關注的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構,又何來專門的翻譯呢。

記者在網上查了一下,確實對武俠名著官方的專有英文翻譯並不多,但並不是沒有與英文版相關的信息,很多武俠名著都推出了「英文字幕版」和「英文版電子書」等,都可以作為相關的考證。

專業觀點:英語翻譯請勿惡搞

對於此事情,記者也採訪了西安外國語大學的相關人士,他們都表示這種做法很不可取,不但有損古典名著的文學價值,還會讓人看笑話,對於翻譯這件事情,應該嚴肅對待。

西安外國語大學的學生張啟峰在接受記者的採訪時表示,上學的時候他們也曾這麼玩過,不過現在想來的確不該這麼做。「我們剛上大學的時候,也總這麼玩,曾經我們私下也把內褲翻譯成threefeettrousershead(三角褲頭),就是圖一個樂。但現在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學科文化,還顯得自己很白痴。」

英語專業八級的段霏表示,「翻譯的基本原則是『信、達、雅』,這些根本就談不到任何規範,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆毀了,相當低級,讓我們這些英語專業的人看後,都挺氣憤的!翻譯不是個簡單的事,如果沒有專業精神,請不要這麼做。」

將純粹的惡搞跟認為的翻譯混為一談也太認真了吧(汗)
不過也不是說有關的不滿沒有道理,開玩笑適可為止就好,像部份以與性有關的惡搞人名就不太好了
以下是部份網上找到的惡搞翻譯,一些比較不雅的已刪去:


李莫愁 Don't Worry Lee
李尋歡 Be Happy Lee
常遇春 Always Meet Spring
楊不悔 No Regrets Young
楊逍 Happy Young
范遙 Far Fan
王重陽 Double Sun King
金輪法王 Golden Wheel-in-law
謝遜 Suckson
黃藥師 Dr. Huang
張三豐 Three peak Chaung
楊康 Health Young
小龍女 Miss Dragon
楊過 Fault Young
陸小鳳 Little Phoenix Lu
令狐沖 Make the Fox Rush
韋小寶 Baby Way
任我行 Let Me Go
何師我 Who Teaches Me
何足道 What To Say
向問天 To ask sky
江玉郎 Handsome Man River
江別鶴 Goodbye Crane River
喬峰 Moutain Jo
段譽 Broken Jade
苗人鳳 Phoenix Cat
胡一刀 Dagger Hu
東方不敗 East Not fail
容嬷嬷 Let me touch touch

武功篇:

葵花寶典:Sunflower Bible
九陰真經:Nine vaginal
六脈神劍:High-speed gas emission techniques
三十六路打狗棒法:Thirty-six kinds of ways to get along with pets
吸星大法:Breathing techniques
易經筋:Easy soft skill
淩波微步:High flying techniques
天罡北斗陣:4-2-1 formation

地名門派篇

青城派:moring family
全真派:all true family
昆侖派:Qinghai-Tibet Plateau family
慕容山莊:Hibiscus Garden Holiday Hotel
少林寺:Boxing Skills Training School

人物組合篇

全真七子:Seven Sword Men
桃穀六仙:Six virgin
黑白雙煞:Unruly couples

留言

秘密留言

No title

看到這個想起
武俠小說那個什麼時候解答0w0?

No title

已經解答了啊OwO
自我介紹

藍澤千影

Author:藍澤千影
.某行業老年無能雜工一名
.不知為何喜歡東方和可愛的動漫
請多來多留言~
如發現有影片連結已被移除,歡迎通知以便本人修補,謝謝^^
PS.請勿擅自抄襲本BLOG內容
PSA.請勿用真名稱呼本人XD...

狀態:σ`∀′) ゚∀゚)σ(?)

心情音樂:ポルノグラフィティ
小型聊天室
最新文章
類別
  K-ON (44)
最新留言
月曆
04 | 2017/05 | 06
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
瞬間看地球(?)
FC2計數器(同一IP一天只計算1次)
來訪者統計(26/3/10開始)
free counters
搜尋欄
連結
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友

月份存檔
RSS連結
全部文章連結

顯示所有文章